Главная » RU, Брестская, Общество

Гендерная чуткость чаще лишь декларируется

9 апреля 2009 2 комментария

Вы слыхали, чтобы о ком-то из женщин сказали: она – «менеджерка», «авторка», «директорка»? Нет в русском языке таких слов! И за этим кроется огромная социальная проблема.

Международный молодежный профсоюзный форум с участием представителей Украины, России и Беларуси прошел в Севастополе.

Оганизаторы Жанна Савчук и Лилия Гусечко удивили, участников форума выбранной тематикой – «Гендерная чуткость в молодежном профсоюзном движении».

Бывая на разных встречах, посвященных вопросам гендерного равенства, я даже и не думала, что равенство полов предполагается не только в политической и общественной жизни, это должно проявляться и в лексике. Например, в украинском языке, который гендерно нейтрален, есть слова, обозначающие женские варианты профессий – «менеджерка», «авторка», «директорка», в то время как в русском, английском, подобного нет.

В мире не найдется ни одного языка, где бы женский род доминировал над мужским. Вот и в белорусском – особенно в варианте тарашкевицы – пробиваются варианты, аналогичные украинским, но широкого распространения они не получили.

– Можно сказать, что гендерная чуткость, к сожалению, у нас только на словах, только в теории мы рассуждаем о равных возможностях и правах. На самом деле, многие неосознанно относятся к услышанному, думают лишь об удовлетворении своих запросов и желаний. Поэтому нужно активно говорить о гендерной чуткости и действовать, реализуя законодательное право равенства в жизни: на предприятии, дома, в транспорте, на телевидении, радио, в политике, – почеркнула в своем выступлении эксперт Ольга Денисова.

Рассказать друзьям

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в Одноклассники
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Яндекс

2 комментария »

  • Тэльман пишет:

    Артыкул цікавы. А як вы лічыце, гендэрная роўнасць мае адмоўныя бакі? Напрыклад, зніжэнне нараджальнасці ў Еўропе.

  • Екатерина пишет:

    В английском языке большинство имен существительных, обозначающих профессии, гендерно нейтральны. Напр., про teacher, engineer, pilot и т.д. можно говорить и she, и he.
    Гендерная проблема возникает только со словами, которые как часть содержат слово man — человек, мужчина (напр., chairman — председатель, postman — почтальон). В целях политкорректности о женщинах, которые занимают такие должности, говорят chairwoman (о postwoman пока не слышала :-)), или вообще chairperson.
    Жалко, что само слово «человек» в английском нельзя сделать гендерно нейтральным. Как был вторым значением слова «человек» только мужчина, так и останется…

Реклама от RedTram